Tình Ca Du Mục

Đó đó là Tình ca du mục (phiên bản tiếng Anh là Those were the days, bởi Mary Hopkin thể hiện). Bài bác hát mang tên gốc tiếng Nga là Дорогой длинною.

Bạn đang xem: Tình ca du mục

Bài hát mà đa số người tưởng nhầm là dân ca này, ra đời từ bao giờ? bao gồm những chủ kiến cho rằng nó ra đời vào TK19, rồi lại sở hữu người bảo đầu TK20.

2. thật ra, bài bác hát này được viết năm 1924, trên nước Nga Xô viết. Hay như nhiều người dân nói: phân phối tại Liên Xô (!).

Tác trả phần lời là nhà thơ Konstantin Podrevsky. Còn người sáng tác âm nhạc là nhạc sĩ Nga Boris Fomin (1900-1948). Hai đồng tác giả viết bài hát này giành cho nữ ca sĩ Tamara Tsereteli, và bao gồm cô là người trước tiên thể hiện ca khúc này.

Âm hưởng trọn của bản tình ca này khá domain authority diết, lời ca của nó cũng khá trữ tình, lưu giữ thương đa số kỷ niệm tình cảm ngày xưa. Chắc rằng vì vậy cơ mà nó cực kỳ được những người dân Nga lưu giữ vong hải nước ngoài ưa thích.

(Ехали на тройке с бубенцами,

А вдали мелькали огоньки.

Эх, когда бы мне теперь за вами,

Душу бы развеять от тоски!

DK: Дорогой длинною, да ночкой лунною,

Да с песней той, что в даль летит, звеня,

Да со старинною, да семиструнною,

Что по ночам так мучает меня…

(Lời dịch của Nguyễn Văn Minh:

Cưỡi trên xe tam mã rộn vang giờ đồng hồ lục lạc,

Có những ánh đèn thấp nhoáng phía trời xa…

Anh ao ước làm chim ưng cất cánh ngay mang đến với em

Để trọng điểm hồn được vơi đi nỗi ai oán thương!

ĐK con phố dài mênh mông dưới ánh trăng,

Cùng với bài ca, vang vọng về chỗ xa,

Và với chiếc đàn ghi ta bảy dây cũ ấy,

Những đêm trường mãi dày vò lòng ta!)

*

Trong trong thời điểm tháng sục sôi biện pháp mạng, bài xích hát này cụ thể là khá ủy mị. Và từ năm 1927, nó bị...cấm (!). Có người nói 1 trong các nhiều tại sao dẫn đến quyết định này, có vấn đề bài hát này siêu được dân Nga (phản động) giữ vong hải nước ngoài yêu thích.

Đối với tác giả phần lời, đơn vị thơ Konstantin Podrevsky thì đó là một cú sốc nặng. Bị quy chụp là “suy đồi, nghiện ngập”, ông lâm vào tình trạng trầm tính nặng với mất năm 1930.

Còn cùng với nhạc sĩ Boris Fomin thì sao? Năm 1937 ông bị đi tù, 1 năm thì được thả, sau đó tiếp tục khét tiếng với những sáng tác của mình. Trong thời gian Chiến tranh vệ quốc vĩ đại, Fomin là tác giả của hàng chục ca khúc chủ thể chiến tranh. Ông mất năm 1948, sau ngày giải tỏa 3 năm.

3.

Xem thêm: Xem Phim Cậu Bé Rừng Xanh (Tarzan) Thuyết Minh, Cậu Bé Rừng Xanh

tuy vậy có định mệnh khá truân chuyên trên quê hương của nó, cơ mà “Tình ca du mục” vẫn có sức sông riêng của nó, bởi...quá hay!

Năm 1952, bài xích hát này đã làm được vang lên trong bộ phim truyền hình hài “Những bạn vô tội sinh hoạt Paris” với việc tham gia diễn xuất của danh hài Luis de Funes. Tín đồ thể hiện bài hát trong phim là nàng danh ca Nga sống sinh sống hải ngoại Lyudmila Lopato.

Ở Liên Xô, dần dà lệnh cấm “Tình ca du mục” cũng được dỡ bỏ. Bài xích hát tuyệt vời và hoàn hảo nhất này sau đó được những ca sĩ danh tiếng của Liên Xô trình diễn.

Ở Mỹ, năm 1962, bên thơ, đơn vị viết kịch cội Nga vày thái gene Raskin đã viết lời tiếng Anh cho bản nhạc này, viết tên là “Those Were The Days” (Những ngày vẫn qua). Lời bài bác hát phiên bạn dạng tiếng Anh là lời trọng điểm sự của một người lũ bà nhớ lại quán rượu thời trẻ đã có lần ghi vệt kỷ niệm với những người bạn thân. Lời ca không giống với bản gốc, tuy thế âm hưởng vẫn là những lời vọng nhớ về quá khứ đang qua. Gene Raskin đang mau chóng đăng ký quyền người sáng tác phần lời giờ Anh của mình.

Từ 1962 trở đi, Raskin đích thân hát “Those Were The Days” và bài xích hát chóng vánh đã trở nên rất gần gũi với công bọn chúng yêu nhạc. Lần nọ, năm 1964, lúc Raskin biểu diễn ở Luân đôn, vào số khán giả có Paul McCartney của ban nhạc The Beatles kho đó đã khét tiếng thế giới. Qúa mê bài bác hát, Paul McCartney sẽ đến gặp Raskin nhằm mua phiên bản quyền.

Mua, tuy thế McCartney vẫn chưa trình diễn “Those Were The Days” mà quyết định để dành nó vào trong 1 dịp mê say hợp, cho một giọng ca new thật đặc biệt.

Rồi ngày đó cũng đến. Năm 1968, siêu mẫu Anh Twiggy lúc chứng kiến tận mắt một cuộc thi hát đã cực kì có tuyệt hảo với giọng ca của nữ ca sĩ xứ Wales là Mary Hopkin. Cô quyết định reviews giọng ca này với McCartnaey.

Tình ca du mục- “Those were the days” tiếp tục nổi loạn tại bảng xếp hạng ca khúc của các quốc gia khác như Mỹ (số 2), Canada (số 1), Pháp (số 1), Nhật bản (số 1), Tây Ban Nha (số 1)....

Mary Hopkin vẫn “đóng đinh” sự nghiệp của bản thân với “Those were the days”. Cô còn hát bản này bởi tiếng Pháp, giờ Đức, tiếng Tây Ban Nha, giờ Italia. Danh ca người Pháp Dalida đã và đang thể hiện bài xích hát này rất thành công (Le temps des fleurs).

Điều kỳ lạ, là rất nhiều năm sau, người theo dõi phương Tây vẫn chần chờ ai là người sáng tác đích thực của bài hát nổi tiếng này. Trên nhiều đĩa hát, vẫn chỉ ghi tác giả là...Gene Raskin, bạn đã viết lời giờ Anh.

Nhưng nào gồm hề chi. Điều đặc biệt quan trọng nhất, là bài hát bởi hai tác giả người Nga viết từ năm 1924 đã nổi danh trái đất và bao gồm sức sống lâu năm lâu. Có lẽ, sẽ là phần thưởng cao cả nhất cho hai phụ thân đẻ của nó, nhạc sĩ Boris Fomin với nhà thơ Konstantin Podrevsky.

Còn về phần lời tiếng Việt cùng tựa đề tình khúc du mục, không người nào biết fan nào đã dịch nó ra như vậy và vẫn trở nên rất gần gũi với toàn bộ chúng ta. Đành lòng vậy, rứa lòng vậy. Thật ra lời giờ đồng hồ Việt cũng tương đối hay, cho dù chả tương quan mấy đến bạn dạng gốc.